Wikivietlit
From Wikivietlit
Welcome to Wikivietlit
Your encyclopedia for Vietnamese literature.
Wikivietlit provides reference assistance in English to readers of Vietnamese literature. We make expertise on the literature of Viet Nam readily available through articles by people familiar with their topic. We want any reader to quickly find the basic facts and the research leads he or she needs. If you don't find what you are looking for, feel free to contact the publisher at editor@vietnamlit.org.
Volunteer contributors on nearly any topic within Vietnamese literature are welcome. We solicit contributors to cover the works, authors, periods, publishers, critics, scholars, magazines, websites, issues, controversies, genres and themes that will provide expansive entry to Vietnamese literature for those who read English.
Topics from any Vietnamese dynasty, war, colonization or globalization are welcome. We welcome articles in English on work in English, French and other languages as well as in Vietnamese, and on works by foreign scholars, soldiers, missionaries, diplomats, journalists and travelers as well as ethnic Vietnamese, national minority, emigrant and overseas authors.
We especially welcome articles about literature from the Republic of Viet Nam, 1954-1975, and the diaspora of that nation, which are little known both outside Vietnamese language and within Viet Nam.
We remove articles that libel any author as a secret agent of the Vietnamese Communist Party, or compare a critic to a Nazi, and so on. We will prepare and protect articles that review these controversies in Vietnamese literature but will not provide a forum for accusations.
If you feel that your English is inadequate to contribute to an article, please write to editor@vietnamlit.org in English, Vietnamese or French and the publisher will work with the Wikivietlit editors to assist you.
Wikivietlit Staff
Publisher
Wikimaster 2007
Philip Arthur Moore
Vietnamlit .org
The Viet Nam Literature Project promotes Vietnamese literature in English translation, when necessary, in America and to the world. VNLP does this to help teachers, students and readers understand the social realities of the nation that has played so great a role in the life of the modern world and to develop Vietnamese literature as a field of study in the United States. VNLP further supports the freedom and influence of Vietnamese writers by working for their public recognition.
Visit the Viet Nam Literature Project website.
Featured Article: Pham Van Ky
He was born in Bình Định, one of thirteen children, and received his secondary education in either Saigon (according to Nguyễn Vỹ) or Hanoi (according to Jack A. Yeager). Around 1936, he was awarded a Premier prix de Poésie aux Jeux Floraux d'Indochine for a collection of poems written in French, Une voix sur la voie, influenced by Mallarmé and the Surrealists. These poems were generally ignored by other Vietnamese poets and the reading public. He was also the first to write an introduction for poet Hàn Mặc Tử's famous collection, Gái quê (1936). He became the editor for several French newspapers in Bình Định, Huế and Saigon, such as Impartial and Gazette de Hue, before emigrating to France in 1938, where he studied at the Sorbonne but never completed his doctorate because of World War II and the death of his director of dissertation. He worked for a radio station, married a German actress, divorced, wrote poems, novels and plays. In 1970, as the Vietnam War was raging, he returned to Hanoi for the first time and considered staying on, but was advised by his good friend, North Vietnamese Prime Minister Phạm Văn Đồng, to go back to France. He died in Paris.
Karl Ashoka Britto describes Phạm Văn Ký's novel, Des Femmes assise çà et là, as "an intricate interior monologue related by a Vietnamese man living in Paris, this novel explores the ambiguous and often unsettling condition of the immigrant intellectual. The unnamed narrator finds himself caught between two cultures, between his obsessive attachments to three French women (one of whom, the young Eliane, is dying of leukemia), and his filial duty toward his mother, who near the beginning of the novel sends him a telegram from Viet Nam stating simply, "j’attends pour mourir." Pham Van Ky’s text raises a number of troubling questions, many of which are left unanswered as the narrator’s voice gradually gives way to that of the dead Eliane, whose letters—unfinished as they are—close the novel."
His works have been translated into Italian, German, English and Vietnamese.
Recent Featured Articles: Pham Thi Hoai, Nguyen Chi Thien, Phan Nhat Nam, Tran Vu, Nhan Van Giai Pham, Nguyen Huy Thiep


